Transcript
QingMingfestivalisadayofreverenceforChinese.PeopleholdceremoniesforancestorsandsweeptheirtombsonApril5theveryyear.Accordingtotradition,duringtheTombSweeping,peopleputfoodinfrontofthetombsatnewsoilonthetomb,decoratethetombswithsomefreshbranchesandknockhead.AtraditionalChinesepaintingnamedRiversideseenontheQingMingfestival,drawnninehundredyearsago,showstheprosperousatmosphereandactivitiesonthatday.Peoplereturnedfromtombssweepingwithhorsesandpackagesinthepicture.NowitisapublicholidayinChina.Althoughceremonieshavechangedalittlewithtime,Chinesestillexpresstheirgriefforthedeceased.
reverence:/?rev?r?ns;?rev?r?ns/n.afeelingofgreatrespectoradmirationforsb/sth尊敬;崇敬Thepoemconveyshisdeepreverencefornature.这首诗表达了他对大自然的深深崇敬之情。tomb:/tu?m;tu?m/n.alargegrave,especiallyonebuiltofstoneaboveorbelowtheground坟墓;塚deceased:/d??si?st;d??si?st/adj.1.dead死去了的;已死的;亡故的herdeceasedparents她已故的双亲2.thedeceasedn.(pl.thedeceased)apersonwhohasdied,especiallyrecently死者;已故者Translation清明是我国二十四节气(thetwenty-foursolarterms)之一,一般是在每年的4月4日至6日前后。人们庆祝清明节大约始于东周时代,距今已有两千五百多年的历史。清明过后,气温逐渐上升,雨水也增多,表明了这是农民开始安排农耕活动的关键时期。同时,清明也是郊游的大好时节,人们去户外踏青,并开展一系列消遣和体育活动。更重要的是,清明时节也是一个纪念祖先和已故亲人的日子。 Qingmingisoneofthetwenty-foursolartermsinChina,typicallyfallingonApril4-6eachyear.ThecelebrationfortheQingmingFestivalcanbetracedbacktotheEasternZhouDynasty,withahistoryofover2,years.AfterQingmingtime,thetemperaturebeginstoriseupandrainfallincreases,indicatingthatitisthecrucialtimeforthefarmerstoarrangetheirfarmingactivitiesaccordingly.Meanwhile,itisthehightimeforspringouting,whenpeoplegooutforfreshair,kindsofrecreationsandsportsactivities.Moreimportantly,Qingmingisalsoaperiodtohonourandtopayrespecttoonesdeceasedancestorsandfamilymembers.清明(唐.杜牧)清明时节雨纷纷,
路上行人欲断魂;
借问酒家何处有,
牧童遥指杏花村。
TheMourningDay
DuMu
许渊冲译
AdrizzlingrainfallsliketearsontheMourningDay;
Themournersheartisgoingtobreakonhisway.
"Wherecanawine-shopbefoundtodrownhissadhours?"
Acowherdpointstoacotmidapricotflowers.
杨宪益、戴乃迭译
Itdrizzlesendlessduringtherainyseasoninspring,
Travelersalongtheroadlookgloomyandmiserable.
WhenIaskashepherdboywhereIcanfindatavern,
Hepointsatadistanthamletnestlingamidstapricotblossoms.
吴钧陶译
ItdrizzlesthickandfastonthePureBrightnessDay,
Itravelwithmyheartlostindismay.
"Isthereapublichousesomewhere,cowboy?"
HepointsatApricotVillagefaraway.